ปีครึ่งผ่านไป ในที่สุดก็จบ FFXII US ซักกะที...
posted on 09 Apr 2008 22:16 by ffplanet in Ivalice-Allianceหลังจากที่ FFXII ภาค US ถูกผมจับดองมานานเกินกว่า 1 ปี...ในที่สุดวันนี้ผมก็ได้เล่นเกมนี้จบแล้วคร้าบบ TvT
แต่จบนี่หมายถึงจบเฉยๆ นะ ยังเหลือต้องไปล่าม๊อบให้ครบ หาของ ทำเควสให้ครบอีก นี่กะว่าจะทำทุกอย่างให้เสร็จก่อนซึบาราชิคิที่จะออกปลายเดือนนี้ให้ได้ ไม่รู้ว่าจะเล่นจบทันรึเปล่า แต่ก็จะพยายามอย่างเต็มที่
พูดถึง FFXII แล้วก็อยากชื่นชมในฝีมือของทีมงานนี้จริงๆ โดยเฉพาะสคริปต์ของเกม ผมว่าภาค US ในภาษาค่อนข้างสวยมากแล้วนะ แต่พอไปดูของภาคญี่ปุ่นก็ใช้คำใช้การเขียนเรียงประโยคได้สวยไม่แพ้กัน บางจุดอ่านของญี่ปุ่นแล้วซึ้งกว่า บางจุดพอไปอ่านของฝรั่งแล้วก็ได้อารมณ์กว่า เมื่อกี้ผมพึ่งเปิดดูสคริปต์ภาษาอังกฤษจาก gamefaqs... สคริปต์ภาษาไทยที่แปลจากต้นฉบับญี่ปุ่นของอาจารย์ริวโกโอว แล้วก็สคริปต์ภาษาไทยที่แปลมาจากภาษาอังกฤษของอีกคนหนึ่งซึ่งขอไม่เอ่ยนามละกัน
อยากชื่นชมลุงริวแกจริงๆ เพราะว่าเค้าแปลได้อย่างสุดยอดมากๆ การใช้คำราชาศัพท์ การสรรหาคำมาพรรณาเหตุการก็ยอดเยี่ยม สมแล้วที่เป็นอาจารย์สอนภาษา ผมอ่านไปก็เคลิ้มไปเลย...อยากให้ยึดฉบับของลุงแกเป็น official สำหรับบทแปลภาษาไทยจริงๆ ครับ
จริงๆ แล้วการนำภาษาโบราณมาใช้อย่างสวยงามนี่ก็ใช่ว่าจะมีแต่ข้อดีนะครับ ปัญหาที่เกิดขึ้นจากการใช้สคริปต์แบบนี้คือคนอ่านเค้าจะพาลอ่านไม่รู้เรื่องกัน ผมเองเล่นจบแล้วแต่เข้าใจไม่ถ่องแท้เลยต้องมาเปิดสคริปต์อ่านซ้ำอีกรอบ แต่พอได้กลับมาอ่านซ้ำอีกทีก็รู้สึกว่าเกมนี้ช่างยิ่งใหญ่จริงๆ อยากแนะนำให้คนที่ไม่เคยเล่นลองเล่นเพื่อลิ้มรสชาดการใช้ภาษาของ FFXII ดูครับ ถ้าคนที่ชอบก็คงจะชอบมากๆ ไปเลย ส่วนคนที่เกลียดก็คงจะเกลียดแบบชาตินี้อย่าได้มาเจอกันอีก ประมาณนั้น...
ใครที่ไม่เก่งภาษาอังกฤษคงจะเล่นเกมนี้ลำบากหน่อย ปัญหาอย่างแรกเลยคือคุณจะแปลบทสนทนาได้ผิดๆ ถูกๆ อาจจะเข้าใจไปคนละทางกับที่เค้าจะสื่อเลยก็ได้ ซึ่งสคริปต์ภาษาไทยฉบับที่แปลจากภาษาอังกฤษที่ผมไม่ขอเอ่ยชื่อคนแปลนั้นก็เป็นตัวอย่างหนึ่งของการแปลแบบไปคนละทางกับต้นฉบับ จริงๆ จะว่าเข้าไม่เก่งมันก็ไม่เชิงนะครับ ตัวผมเองถ้าให้แปลเองก็คงจะแปลได้ผิดๆ ถูกๆ ไม่ต่างกัน แต่โชคดีที่ผมมีสคริปต์ของลุงริวไว้เปิดประกอบไปด้วย ผมเลยเข้าใจว่าจริงๆ แล้วมันต้องแปลยังไง และพอเราเข้าใจความหมายจริงๆ ของประโยคแล้ว เราก็จะเข้าใจไปด้วยว่าทำไมคนอื่นถึงแปลผิดเป็นแบบนู้นแบบนี้ได้
ก่อนจะหนีไปเล่นต่อ ขอ quote ประโยคเด็ดช่วงท้ายเกมที่ผมชอบมาให้อ่านกันซัก 3 ส่วนละกันครับ
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Gabranth : Hear me, Basch! Do not think killing the kingslayer will win you back your honor!
When you abandoned home and kin, your name was forever stained with blood!
Basch : Aye, this stain is mine to bear. But I will bear it willingly,
knowing that I did all that I could…for hope!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Vayne : Ivalice will know a new Dynast-King, and Man will keep his own history!
The tyranny of the gods is ended! We are their puppets no more!
The freedom for which we have longed is at hand!
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Vaan : You're wrong. What would change? I can't help my brother now. My
brother's gone. He's dead!
Ashe : Even with power, we cannot change what has passed. What is done, is done.
.
ป.ล. เล่นเกมนี้แล้วอยากกระโดดถีบอัลซิด...คนอะไรทั้งพูดเร็ว แถมสำเนียงยังฟังโคตรยากอีก...
เลยได้แต่เล่นภาษาอังกฤษ แต่ภาคนี้มีสองภาษาติดบ้านไว้ เพราะชอบเอามากๆ โคตรชอบเลยล่ะค่ะ

#1 By neon (58.9.222.129) on 2008-04-10 00:23