Comic - Final Fantasy XII เล่ม 1 วางขายแล้วจ้า~
posted on 13 Aug 2008 22:04 by ffplanet in Ivalice-Allianceหน้าปก (โปรดอย่าสนใจแบ็คกราวด์ด้านหลัง ^^!)
ศักราชวาเลนเดียเก่าที่ 704 สถานการณ์การแก่งแย่งอำนาจระหว่างสองประเทศมหาอำนาจยักษ์ใหญ่แห่งโลกอิวาลิซได้มาถึงจุดวิกฤต ท่ามกลางปัญหาทางการเมืองที่ยืดเยื้อระหว่างจักวรรดิโรซาร์เรียและจักรวรรดิอาร์เคเดียที่มีอำนาจและกองกำลังที่เกรียงไกรทัดเทียมกัน ประเทศที่ซวยไปกว่าใครเพื่อนคงจะหนีไม่พ้นราชอาณาจักรดัลมัสก้าและราชอาณาจักรนาบราเดีย สองอาณาจักรที่ดันไปตั้งคั่นกลางระหว่างโรซาร์เรียและอาร์เคเดียพอดิบพอดี ขณะที่สถานการณ์ยังคงตึงเครียดและมีแต่จะเลวร้ายลง โรซาร์เรียได้ยื่นมือเข้ามาขอให้ดัลมัสก้ายอมรับลัทธิจักรวรรดิและเลือกที่อยู่เคียงข้างฝ่ายโรซาร์เรีย ทว่ากษัตริย์รามินาสแห่งราชอาณาจักรดัลมัสก้ากลับเลือกที่จะจับมือกับราชอาณาจักรนาบราเดียเพื่อเสริมสร้างความแข็งแกร่งให้กับอาณาจักรของตน และเป็นการแสดงจุดยืนที่จะปฏิเสธลัทธิจักรวรรดิอย่างชัดเจน
ผู้คนหลายฝ่ายไม่เห็นด้วยกับพระองค์ และมีความคิดว่าหากกษัตริย์รามินาสสิ้นพระชนม์ไปแล้ว ดัลมัสก้า นาบราเดีย ก็คงสามารถเข้าร่วมกับฝ่ายจักรวรรดิโรซาร์เรียที่ยิ่งใหญ่ได้ และนั่นก็จะทำให้ผองประชามีความปลอดภัยในชีวิตและทรัพย์สินมากขึ้น ด้วยเหตุนี้เอง กลุ่มผู้ร่วมอุดมการณ์จึงได้วางแผนลอบเข้าไปสังหารกษัตริย์รามินาส ในคืนแห่งการเฉลิมฉลองที่กษัตริย์แห่งนาบราเดียได้พา "ราสเลอร์" เจ้าชายแห่งนาบราเดียไปพบ "อาเช่" เจ้าหญิงแห่งดัลมัสก้า เป็นครั้งแรก...
จุดเสียของหนังสือเล่มนี้คือลายเส้นที่ไม่ประทับใจผมเลยซักนิด แต่นั่นก็เป็นข้อเสียเล็กๆ เพียงข้อเดียว
ส่วนจุดดีก็คือเนื้อเรื่องที่สนุกสนาน เข้มข้น ผู้เขียนได้ดึงเอานิสัยใจคอของตัวละครแต่ละตัวออกมาใช้ได้อย่างชัดเจน และยังกระจายบทได้อย่างทั่วถึงกัน พออ่านในการ์ตูนเล่มนี้ก็จะรู้สึกว่าจริงๆ แล้วพวกพ้องทั้ง 6 ก็ซี้ย่ำปึ้กกันไม่ใช่เล่นนะครับ ในส่วนของเนื้อเรื่องก่อนเข้าสู้ Final Fantasy XII ที่ผู้เขียนได้แต่งขึ้นมาเองนั้นก็ทำได้อย่างยอดเยี่ยม สมเหตุสมผลและสอดคล้องกับเนื้อหาในเรื่องเป็นอย่างดี แฟนๆ Final Fantasy XII ไม่ควรพลาดด้วยประการทั้งปวง
สุดท้าย อยากชมผู้แปลหนังสือเล่มนี้ว่าแปลได้ดีมากครับ ผมเข้าใจว่าผู้แปลได้แปลมาจากต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นถึงได้ติดการเรียกชื่อตัวละครบางตัวแบบญี่ปุ่นมา เช่น พันเนโล่ บัลแฟลย์ แต่ในส่วนของชื่อสถานที่และตัวละครอื่นๆ ที่ถ้าอ่านตามภาษาญี่ปุ่นตรงๆ จะอ่านผิดไปไกลแน่ๆ อย่างพวก ราสเลอร์ วอลสเลอร์ นัมเยนซ่า ผู้แปลก็สามารถแปลได้ถูกต้องทุกประการ ผมไม่รู้ว่าผู้แปลไปแปลมาจากต้นฉบับที่มีคนแปลเป็นภาษาอังกฤษมาอีกที หรือแปลจากญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยมาตรงๆ แต่ไม่ว่าจะแบบไหนก็ต้องยอมรับว่าคุณได้ทำการบ้านมาดี ยินดีด้วยกับงานงานแปลอันยอดเยี่ยมที่คุณได้สร้างขึ้นมาครับ

บางทีคนแปลคงได้เล่นเกมส์มาก่อนด้วยมังคะ
#1 By BeeJang on 2008-08-13 23:57