ภาพจากสมุดจดเอกสารในเกม Final Fantasy XII ที่ผมเขียนขึ้นตอนเรียนมหาลัยปี 2 (สมุดจดเนื้อเรื่อง ใช้เล่มแยกอีกเล่มนึง)


นึกถึงสมัยนั้น

- เน็ตบ้านยังเต่าถุย

- อารยธรรม youtube ยังไม่แพร่หลาย

- คนที่อัพคลิปเกมลง youtube ไม่มากเหมือนปัจจุบัน

- ชุมชนคนเขียน ffwikia ยังไม่มากเท่าทุกวันนี้ พวกบทความยังไม่มีรายละเอียดและแหล่งอ้างอิงมาก

- เกมมันพึ่งออก ยังหาคนที่คัดลอกเนื้อหาจากเอกสารทั้งหมดในเกมมาลงอินเตอร์เน็ตไม่ได้ กว่าจะมีก็เกมออกมาเกือบปี

ดังนั้น การที่ผมจะแปลเอกสารในเกมตอนนั้นได้ ก็ต้องเปิดเกม กางสมุด วาง talking dic ไว้ข้างตัว แล้วก็เปิดหน้าจอเอกสารทิ้งไว้ แล้วค่อย ๆ แปลลงสมุดไป

จำได้ว่าช่วงแรก ๆ ที่ยังไม่ชินกับภาษาอิวาลิซนี่ลำบากมาก กว่าจะแปลเอกสารประวัติ Omega Mk.XII ความยาว 5 หน้าได้นี่ ล่อไป 2 ชม..... เท่ากับว่าเปิดทีวีทิ้งไว้แล้วกดพลิกหน้าไปมาเฉย ๆ 2 ชม.

เวลา 100 ชั่วโมงแรกของการเล่นตัวเกมนี้เวอร์ชั่นอังกฤษ ผมหมดไปกับการวิ่งออกไปไล่รวบรวม Bestiary, Sage's Knowledge และเอกสารอื่น ๆ ในเกม ด้วยความที่เกมมันแต่งปูมหลังมาเยอะมาก สถานที่ทั้งหมด มอนสเตอร์ทั้งหมด มีการแต่งความเป็นมาของมันหมด ทำให้เสียเวลาแปลเยอะมาก ผ่านไป 100 ชั่วโมง ผมถึงได้กลับราบานัสต้าครั้งแรก โดยยังไม่ได้ออกเดินทางไปยังสุสานเรธวอลล์เลย

สุดท้าย ไป ๆ มา ๆ หลังจากแปลเอกสารในเกมได้ 20-30% ผมก็ตัดใจ ไม่แปลพวกเอกสารในเกมมันต่อแล้วฟะ แปลแค่เนื้อเรื่องของเกม (คัตซีน, บทสนทนาจิปาถะกับ NPC, เควสต์ทั้งหมด) เท่านั้นพอ เพราะคิดว่าขืนพยายามทู่ซี้แปลมันทุกอย่างต่อไป ชาติหน้าอาจจะยังเล่นไม่จบ

ตัดกลับมาที่ปัจจุบันนี้ ที่อารยธรรมโลกเราเจริญขึ้นมากแล้ว ข้อมูลในเกมทั้งหมดมีอยู่ใน FFwikia และ Youtube หมดแล้ว อินเตอร์เน็ตก็ไวขึ้น การเข้าถึงข้อมูลง่ายขึ้น ตัวช่วยในการแปลก็มีมากขึ้น ไม่ต้องจิ้ม Talking dic เหมือนเดิมแล้ว และด้วยทักษะภาษาที่สูงขึ้น ถ้าจะกลับมานั่งแปลจริง ๆ จัง ๆ ผมว่ามันคงง่ายกว่าเดิมเยอะ

ติดอยู่อย่างนึง ที่มันลดลงจากเมื่อสมัยเรียนมหาลัย ทำให้ไม่สามารถมานั่งแปลได้หรอก






"เวลาว่าง"